Blog


Features of technology translation

Posted by Eric Low on January 19, 2017
Comments Off on Features of technology translation
Category : Blog, Translation software

Traditionally, literature and translation have been closely knitted. Recent years advancement in language technology has benefited translation work. More technologists are motivated and moving towards developing advanced, complex algorithms for translating languages to a high standard of literacy. However, technologists or technocrats are not language specialists. Even with artificial intelligence built into translation software, literature is often than not, left out in the complex algorithms.  Machine intelligence is still not able to fully comprehend (or More…

Read More

Chinese translation software in 2017

Posted by Eric Low on January 16, 2017
Comments Off on Chinese translation software in 2017
Category : Blog, Translation software

Youdao dictionary 7.0 (link: http://xiazai.zol.com.cn/down.php?softid=313019&subcateid=50&site=10&checkStr=e8cb4c697f67a460b&pos=downloader_main&rand=a73c3f) This software has been downloaded over 8.6 million times. It is in Simplified Chinese and free for use. Most recent update was in 12 January 2017. The platform includes Win7/WinVista/WinXP/Win8 operating system. Kingsoft Dictionary (link: http://xiazai.zol.com.cn/down.php?softid=92130&subcateid=50&site=10&checkStr=255d95a25db12961f&pos=downloader_main&rand=65708e) This has been downloaded more than 23 million times. It is free and in Simplified Chinese. The most recent update was in 26 December 2016.  The platform includes Win7/WinVista/WinXP/Win8 operating system. HJ Dict (link: More…

Read More

Forthcoming of instant translation

Posted by Eric Low on January 12, 2017
Comments Off on Forthcoming of instant translation
Category : Blog, Translation software

Long before, people has been trying hard in overcoming the human language barriers. Until recent years, IT giants like Google and Microsoft have been dedicating huge amount of resources to leapfrogged these difficulties in languages. Seamless voice translation may even seem possible in the near future. As much as we like, does it mean we have reached a breakthrough in creating a barrier-free language world? Although instant translation is not perfect, we can now speak More…

Read More

Create website with multiple languages (WordPress)

Posted by Eric Low on June 30, 2016
Comments Off on Create website with multiple languages (WordPress)
Category : Blog, Translation software

In the old website (synergy-focus.com), different folders and filenames were used to to keep same content in different languages. E.g. translation_en.htm (English), translation_jp.htm (Japanese), translation_cn.cfm (Chinese), which I have different files to maintain and support. Every slight change to the web design requires updates on every file. After migrating the website to wordpress, maintaining the site in multiple languages got simpler and more efficient. I installed a plugin named qTranslate-X. This plugin offers a way More…

Read More

OmegaT Translation Memory Vs Anaphraseus Translation Memory

Posted by Eric Low on June 20, 2016
Comments Off on OmegaT Translation Memory Vs Anaphraseus Translation Memory
Category : Blog, Translation software

We focus on FREE translation memory tools. While CAT tools such as TRADOS and Wordfast are widely used in the translation industry, free open sourceTM software may be utilized as alternatives of such major CAT tools. We pick up two software called OmegaT TM and Anaphraseus TM and discuss on their advantages and disadvantages. OmegaT TM OmegaT is a CAT tool which some of its features include user-customisable segmentation using regular expressions, translation memory, fuzzy More…

Read More

Translation and technology

Posted by Eric Low on May 26, 2016
Comments Off on Translation and technology
Category : Blog, Translation software

Documentation tends to be repetitive. Translators in the past wish they could store terms and sentences as they are translated and then re-use them later in the documentation. It is also productive to be able to identify and translate only the changed sections. TM also aids having multiple translators working on large projects simultaneously without risking inconsistent terminology. “Translation is very much like copying paintings” Quoting the words from a Nobel Prized-winning Russian poet, writer More…

Read More
Page 1 of 11