Issue 4
February 2010

 


their experience
Read
Translator Column

Coming up in our next issue Mar 2010 :
Google Translation Tool

Subscribe Newsletter
* indicates required

Back number

 

 

TOPIC:
Agency & Translator Relationship

2 / 3 pages

Delivery format

Regardless of the source document format, it is important to know the exact format to deliver at completion. In addition, you need to know beforehand if the delivery format requires “Source Language” & “Target Language” collation or only the translated document without the source document. During translating, translators usually keep the source words in the same document as they translate paragraph by paragraph. After proofreading, the source words are deleted, leaving behind the translated words. Clients usually require the translated text only. Nevertheless, there are some clients who request source words to be left in the document for their internal inspection.

Perform Quality Control (QC)

Translator should n ever attempt to submit translation s without checking. T ranslated document s should be reviewed at least 3 times before submission. To my knowledge, there is no translator who hits a home-run during his or her first attempt. Common mistakes made by translators are missing sentence, incorrect numbers, wrong choice of word(s), wrong symbols, and typo errors. Microsoft Word has a spellchecker feature which underlines suspicious words in red and sentences in green. Pay careful attention to these, as the word or sentence probably require correction or revision. Even small mistakes can leave bad impression to the agency, which in turn can cause damages to mutual trust. Appreciate every jobs provided to you and take each of them seriously regardless of the job size. This is an important step to build great relationship with the translation agencies. Upon recognizing translators’ work and effort, the agency will supply more jobs to so-called preferred and valuable translator.

Blending with other translator's work

Agencies may request you to translate a part of a document, which has formerly been translated by someone else. It is usually not easy to translate and blend into someone else work. Nevertheless, if you do have a good working relationship with the requesting agency, it may be advisable to do them a favor. Else, just simply reject the job.

 

 
Page No.
2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This newsletter is intended as a global forum of translators and practitioners in the language translation business. If you like to contribute to our publication, please send your story ideas, comments, and letters to the editor!

You can reach us at editor@synergy-focus.com.